A magyar–szláv irodalmi kapcsolatok múltja és jelene I. BSU1123L

Tantárgyi tematika és félévi követelményrendszer

Féléves tematika:

  1. konzultáció: Угорсько-слов’янські взаємини в добу Київської Русі. Сковорода та Угорщина. Історія видання альманаху «Русалка Дністровая» / Magyar–szláv kapcsolatok a Kijevi Ruszban. Hryhorij Szkovoroda és Magyarország. A "Ruszalka Dnisztrovaya" almanach kiadásának története.
  2. konzultáció: Т. Шевченко та Ш. Петефі. Творчість Т. Шевченка в перекладі угорською мовою. Творчість Ш. Петефі в перекладі українською мовою. Переклади творів Івана Франка та Лесі Українки угорською мовою / Tarasz Sevcsenko és Petőfi Sándor. Tarasz Sevcsenko művei  magyar fordításokban. Petőfi műveinek ukrán nyelvű fordításai. Ivan Franko és Leszja Ukrainka műveinek magyar fordításаi.
  3. konzultáció: Шара Каріг як популяризатор української літератури в Угорщині. Діяльність Пала Мішлеї. Найвідоміші антології української літератури в Угорщині. Відомі перекладачі творів українських письменників угорською мовою. Угорська література на Закарпатті. Ю. Шкробинець як перекладач. Українсько-угорські міжлітературні контакти на сучасному етапі / Sára Karig, az ukrán irodalom népszerűsítője Magyarországon. Misley Pál munkássága. Az ukrán irodalom legismertebb antológiái. Az ukrán művek ismert magyar fordítói. Magyar irodalom Kárpátalján. Jurij Skrobinec mint műfordító. Mai ukrán-magyar irodalmi kapcsolatok.

 

A foglalkozásokon történő részvétel:

Az előadások a képzés szerves részét képezik, így az Intézmény a hallgatóktól elvárja a részvételt az előadásokon (TVSz 8.§ 1.)

 

Félévi követelmény: kollokvium

 

Az értékelés módja, ütemezése:

  • vizsga típusa: írásbeli és szóbeli
  • vizsgára bocsátás feltétele: egy kb. 4-5 oldal terjedelmű esszé készítése az oktatóval egyeztetett témáról.

 

A kollokvium típusa: írásbeli és szóbeli.

 

A vizsga témakörei:

  1. Угорсько-слов’янські взаємини в добу Київської Русі.
  2. Г. Сковорода та Угорщина.
  3. Історія видання альманаху «Русалка Дністровая».
  4. Т. Шевченко та Ш. Петефі.
  5. Творчість Т. Шевченка в перекладі угорською мовою.
  6. Творчість Ш. Петефі в перекладі українською мовою.
  7. Угорська тематика в працях і творах І. Франка.
  8. Переклади творів Івана Франка угорською мовою.
  9. Творчість Лесі Українки в перекладі угорською мовою. 
  10. Шара Каріг як популяризатор української літератури в Угорщині.
  11. Найвідоміші антології української літератури в Угорщині.
  12. Праці українських дослідників про угорську літературу (К. Шахової, Л.Мушкетик та ін.).
  13. Відомі перекладачі творів українських письменників угорською мовою.
  14. Діяльність П. Мішлеї-україніста.
  15. Перекладацька спадщина Є. Грігаші.
  16. Спадщина Д. Радо.
  17. Угорська література на Закарпатті.
  18. Ю. Шкробинець як перекладач.
  19. Перекладацька діяльність Л. Балли.
  20. Українсько-угорські міжлітературні контакти на сучасному етапі.

 

  1. Magyar–szláv kapcsolatok a Kijevi Ruszban.
  2. Hryhorij Szkovoroda és Magyarország.
  3. A "Ruszalka Dnisztrovaya" almanach kiadásának története.
  4. Tarasz Sevcsenko és Petőfi Sándor.
  5. Tarasz Sevcsenko műveinek magyar fordításа.
  6. Petőfi műveinek ukrán nyelvű fordításai.
  7. Magyar témák Ivan Franko műveiben.
  8. Ivan Franko művei magyar nyelvű fordításokban.
  9. Leszja Ukrainka műveinek magyar fordításai.
  10. Sára Karig, az ukrán irodalom népszerűsítője Magyarországon.
  11. Az ukrán irodalom legismertebb antológiái.
  12. Ukrán kutatók munkái a magyar irodalomról (K. Sahova, Leszja Musketik stb.).
  13. Az ukrán művek ismert magyar fordítói.
  14.  Misley Pál munkássága.
  15.  Grigássy Éva műfordítoi tevékenysége.
  16.  Radó György munkássága.
  17. Magyar irodalom Kárpátalján.
  18.  Skrobinec Jurij mint műfordító.
  19.  Balla László műfordítoi tevékenysége.
  20. Mai ukrán–magyar irodalmi kapcsolatok.

 

Az érdemjegy kialakításának módja:

Az érdemjegyet az írásbeli dolgozat és szóbeli feleletszámtani átlaga határozza meg. Az elégtelen írásbeli részeredmény kizárja a szóbeli vizsga megkezdésének lehetőségét.