Tolmácsolási alapismeretek I. BSU 2202

Tantárgyi tematika és félévi követelményrendszer

Féléves tematika:

  1. Стратегії перекладу: від античності до сьогодення.
  2. Проблема перекладності/неперекладності: історичний ракурс та сучасне трактування
  3. Історія перекладу та перекладознавства в Україні,
  4. Виникнення теоретичного перекладознавства.
  5.  Предмет, методи та завдання теорії перекладу
  6. Класифікація та загальна характеристика різновидів перекладу,
  7.  Лінгвістичні та комунікативні аспекти теорії перекладу
  8. Еквівалентність – центральне поняття теорії перекладу ,
  9. Ситуативно-денотативна модель перекладу
  10. Трансформаційна модель перекладу
  11. Семантична модель перекладу
  12. Теорія рівнів еквівалентності
  13. Суб’єктивні чинники перекладу
  14. Дослідження перекладу як процесу, Культурологічні аспекти перекладy

 
A foglalkozásokon történő részvétel:

  • Az előadások a képzés szerves részét képezik, így az Intézmény a hallgatóktól elvárja a részvételt az előadásokon (TVSz 8.§ 1.)

Félévi követelmény: Kollokvium
Az értékelés módja, ütemezése:

  • vizsga típusa: Kollokvium
  • vizsgára bocsátás feltétele: pl.: egy házi dolgozat és prezentáció elkészítése

A vizsgára bocsátás feltétele:

  • Egy házi dolgozat és prezentáció megfelelt minősítésű (legalább 51%-os) teljesítése.
  • Beadási határidők: 2024. május 24.
  • A dolgozatok és a prezentáció témáját az első órán az oktató javaslata alapján választ a hallgató. Lehetőség van szabadon választott téma kidolgozására is, ha azt a félév elején az oktató jóváhagyta.
  • A házi dolgozatok formai követelményire a szakdolgozati útmutatóban foglaltak az irányadók. A határidő elmulasztása, a formai és tartalmi követelmények mellőzése, a dolgozatok 51% alatti teljesítése a tantárgy félévi érvénytelenségét vonja maga után.

A kollokvium típusa: szóbeli.
Szóbeli vizsga témakörei:

  1. Стратегії перекладу: від античності до сьогодення, Проблема перекладності/неперекладності: історичний ракурс та сучасне трактування
  2. Історія перекладу та перекладознавства в Україні, Виникнення теоретичного перекладознавства. Предмет, методи та завдання теорії перекладу
  3. Класифікація та загальна характеристика різновидів перекладу, Лінгвістичні та комунікативні аспекти теорії перекладу
  4. Еквівалентність – центральне поняття теорії перекладу ,Ситуативно-денотативна модель перекладу
  5. Трансформаційна модель перекладу
  6. Семантична модель перекладу
  7. Теорія рівнів еквівалентності
  8. Суб’єктивні чинники перекладу
  9. Дослідження перекладу як процесу, Культурологічні аспекти перекладy

 
Az érdemjegy kialakításának módja:
 Az érdemjegyet az írásbeli dolgozat és szóbeli felelet számtani átlaga határozza meg. Az elégtelen írásbeli részeredmény kizárja/nem zárja ki a szóbeli vizsga megkezdésének lehetőségét.