Tolmácsolási alapismeretek I. BSU 2202

Tantárgyi tematika és félévi követelményrendszer

Féléves tematika:

  1. Стратегії перекладу: від античності до сьогодення,
  2.  Проблема перекладності/неперекладності: історичний ракурс та сучасне трактування
  3. Історія перекладу та перекладознавства в Україні,
  4. Виникнення теоретичного перекладознавства.
  5. Предмет, методи та завдання теорії перекладу
  6. Класифікація та загальна характеристика різновидів перекладу,
  7. Лінгвістичні та комунікативні аспекти теорії перекладу
  8. Еквівалентність – центральне поняття теорії перекладу ,
  9. Ситуативно-денотативна модель перекладу
  10. Трансформаційна модель перекладу
  11. Семантична модель перекладу
  12. Теорія рівнів еквівалентності
  13. Суб’єктивні чинники перекладу
  14. Дослідження перекладу як процесу, Культурологічні аспекти перекладy

 
 

A foglalkozásokon történő részvétel:

  • Az előadások a képzés szerves részét képezik, így az Intézmény a hallgatóktól elvárja a részvételt az előadásokon (TVSz 8.§ 1.)

Félévi követelmény: Kollokvium
Az értékelés módja, ütemezése:

  • vizsga típusa: Kollokvium
  • vizsgára bocsátás feltétele: pl.: egy házi dolgozat és prezentáció elkészítése

A vizsgára bocsátás feltétele:

  • Egy házi dolgozat és prezentáció megfelelt minősítésű (legalább 51%-os) teljesítése.
  • Beadási határidők: 2026. május 19.
  • A dolgozatok és a prezentáció témáját az első órán az oktató javaslata alapján választ a hallgató. Lehetőség van szabadon választott téma kidolgozására is, ha azt a félév elején az oktató jóváhagyta.
  • A házi dolgozatok formai követelményire a szakdolgozati útmutatóban foglaltak az irányadók. A határidő elmulasztása, a formai és tartalmi követelmények mellőzése, a dolgozatok 51% alatti teljesítése a tantárgy félévi érvénytelenségét vonja maga után.

A kollokvium típusa: szóbeli.
Szóbeli vizsga témakörei:

1.Стратегії перекладу: від античності до сьогодення, Проблема перекладності/неперекладності: історичний ракурс та сучасне трактування

2.Історія перекладу та перекладознавства в Україні, Виникнення теоретичного перекладознавства. Предмет, методи та завдання теорії перекладу

3.Класифікація та загальна характеристика різновидів перекладу, Лінгвістичні та комунікативні аспекти теорії перекладу

4. Еквівалентність – центральне поняття теорії перекладу ,Ситуативно-денотативна модель перекладу

5.Трансформаційна модель перекладу

6.Семантична модель перекладу

7.Теорія рівнів еквівалентності

8.Суб’єктивні чинники перекладу

9.Дослідження перекладу як процесу, Культурологічні аспекти перекладy

 
Az érdemjegy kialakításának módja:
 Az érdemjegyet az írásbeli dolgozat és szóbeli felelet számtani átlaga határozza meg. Az elégtelen írásbeli részeredmény kizárja/nem zárja ki a szóbeli vizsga megkezdésének lehetőségét.